==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུ་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ཉི་ཤུ་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཀུན་གཟུགས་བཤད་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་འབུམ་པ་བསྒོམ་པ་འཆད་པ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །སྨོས་ཏེ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་བར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་འདིའི་དོན་རྒྱས་པར་དེར་སྟོན་པས་ན་འདི་ཉིད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཡང་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞབས་ནས་རྒྱུད་གཞན་ཡན་ལག་རྒྱུད་དུ་ཟད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཆོག་བཟང་པོ་གཞན་དུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པས་གལ་ཏེ་བགེགས་ཀྱིས་འཇིགས་ན། ཆོག་བཟང་པོ་ཕྱིས་འཆད་པའི་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའམ། ཡང་ན་ཞལ་བཅུ་གཉིས་པ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའམ། ཡང་ན་ཞལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའམ། ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་དུད་འགྲོའི་ཞལ་ཅན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཞལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། དུད་འགྲོ་རྐང་བཞི་པའི་སེང་གི་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་ལྔ་བཅུ། ཕྱག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞལ་སྟོང་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། གཟུངས་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། ས་བཅུ་དང༌། དབང་བཅུ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཞལ་སྟོང་ཕྲག་འབུམ་དང་ལྡན་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་དང༌། འདོད་ཁམས་གནས་རིས་ཉི་ཤུའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་དང༌། གཟུགས་ཁམས་གནས་རིས་བཅུ་བདུན། གཟུགས་མེད་མུ་བཞིའི་ལྷ་ཕྱག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། རིག་པའི་གནས་ལྔ་སྒྱུ་རྩལ་བཅོ་བརྒྱད་ཕག་ན་བསྣམས་པ་དང༌། ཞབས་སྟོང་གིས་གཡས་བརྐྱང་
༄། །དང་གཡོན་བརྐྱང་འཆོལ་བར་བཞུགས་པས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཚངས་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ལྷས་བསྐོར་བ། དབང་པོ་ཉེ་དབང་གིས་བསྐོར་བ། དྲག་པོ་རྩེ་གསུམ་འཆང་གིས་བསྐོར་བ། ཁྱབ་འཇུག་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་བསྐོར་བ། ཀུན་འགྱེད་གཞོན་ནུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་བསྐོར་བ། ཀཱརྟི་ཀ་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞ

【汉语翻译】
第二十，瑜伽律仪仪轨品释。
第二十，瑜伽律仪仪轨品释。
༄། །如是宣说金刚亥母一切形相后，接下来阐述观修十万臂黑汝迦。因此，还有其他应宣说之内容。如是说：“此乃根本续之根本。”此乃从十万续中将一切根本汇集完毕之故，因此，此续之义在那里广为宣说，故此即是真正之根本续。因此，世尊说其他续皆是支分续。仪轨善妙于他处，如是说，若修持起尸法时，若因魔障而生怖畏，则可修持仪轨善妙，即之后将要阐述的八面十六臂，或者十二面二十二臂，或者二十四面四十八臂，或者具有各种旁生面容，或者空行母的二十五面，旁生四足兽类的狮子等二十五面，共计五十面，百千万臂。或者具有千面，即五部如来，二十四心子，四十八勇士和勇母，十明咒，十波罗蜜多，十地，十自在，十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法之面容、形状和颜色各异，具有百万千面，手持世间和出世间四续部之本尊众之手印，手持欲界二十处之六道众生各种形象，手持色界十七处，无色界四处之天神，手持五明和十八技艺，千足右伸
༄། །左屈而坐，被怖畏金刚和时轮等六十二忿怒怖畏本尊围绕，被梵天四禅天神围绕，被自在近自在围绕，被忿怒三尖杖围绕，被遍入天非天围绕，被普照童子空行母围绕，被鸠摩罗四大天王

【英语翻译】
Twentieth, Explanation of the Chapter on the Ritual of Yoga Vows.
Twentieth, Explanation of the Chapter on the Ritual of Yoga Vows.
༄། །Having explained all the forms of Vajravarahi, the following explains the meditation on Heruka with a Hundred Thousand Arms. Therefore, there are other things to be explained. It is said: "This is the root tantra of the root tantras." This is because all the roots are completely collected from the hundred thousand tantras. Therefore, the meaning of this tantra is widely explained there, so this is the true root tantra. Therefore, the Blessed One said that other tantras are merely branch tantras. The good ritual is elsewhere, it is said that if one is afraid of obstacles when practicing raising the dead, one can practice the good ritual, that is, the eight-faced sixteen-armed one to be explained later, or the twelve-faced twenty-two-armed one, or the twenty-four-faced forty-eight-armed one, or the one with various animal faces, or the twenty-five faces of the sky-goers, the twenty-five faces of four-legged animals such as lions, a total of fifty faces, and hundreds of thousands of arms. Or it has a thousand faces, that is, the five Tathagatas of the families, the twenty-four heart sons, the forty-eight heroes and heroines, the ten vidyas, the ten paramitas, the ten bhumis, the ten powers, the ten strengths, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the four immeasurables, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, with various faces, shapes, and colors, possessing millions of thousands of faces, holding the hand symbols of the deities of the four tantra classes of the world and beyond, holding the various forms of the six realms of beings in the twenty abodes of the desire realm, holding the gods of the seventeen abodes of the form realm and the four formless realms, holding the five sciences and eighteen arts, with a thousand feet stretched out to the right
༄། །and bent to the left, surrounded by sixty-two wrathful and terrifying deities such as Bhairava and Kalachakra, surrounded by the gods of the four dhyanas of Brahma, surrounded by Isvara and near Isvara, surrounded by the wrathful trident holder, surrounded by the Asura who pervades, surrounded by the all-illuminating youth sky-goer, and by the four great kings of Karttikeya.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་ལྷས་བསྐོར་བ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲི་ཟའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། གཤིན་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བསྐོར་བ། ཆུ་ལྷ་ཀླུས་བསྐོར་བ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟའ་བརྒྱད་དང༌། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། འཆི་བདག་གི་བདུད་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཕུང་བོའི་བདུད་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བ། ལྷའི་བུའི་བདུད་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་འདོད་ཆགས་ཁྱིམ་བྱ་དང༌། ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་དང༌། གཏི་མུག་ཕག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་སྦུབ་ཏུ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བལྟ་སྟེ། ཕྱག་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཞལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཕྱག་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཞལ་བཞིན་འགྱུར་བ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། བཞད་པ་དང༌། སྨིན་མ་བཅུ་མ་པས་མི་སྡུག་པ་དང༌། མཆུ་མནན་པས་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་དང༌། སྤྱན་གདངས་པས་དཔའ་བ་དང༌། སྒེགས་པས་འཛུམ་པ་དང༌། ལྕེ་བརྐྱང་བས་རྔམ་པ་དང༌། སྨིན་མ་བསྡུས་པས་ཁྲོ་བ་དང༌། སྟེང་མ་ཞི་བ་དང༌། ལྗགས་གཡོ་བ་དང༌། ལྗགས་མི་གཡོ་བ་དང༌། ཞལ་གདངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རོལ་པ་སྣ་བུག་དུ་ལྗགས་འཇུག་པ་དང༌། ལྗགས་བསྐྱོད་པས་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁེ་པས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པས་ངོ་མཚར་བ་དང༌། མཆེ་བ་ལྷག་གེར་བྱུང་བས་གཤེ་བ་དང༌། ཕྱག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་ཞལ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། ཕྱག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་ཞལ་པདྨའི་རིགས། ཕྱག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་ཞལ་ལས་ཀྱི་རིགས། ཕྱག་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་ཞལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཏེ། ཕྱག་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཉམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོད་
༄། །པའི་ཕྲེང་བ་སྟོང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་སྟོང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་དབུ་བརྒྱན་པ་སྟོང་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་སྟོང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་གཙུག་ན་སྟོང༌། སྤྱན་སུམ་སྟོང༌། ཞབས་སྟོང་ལ་སྟག་གི་པགས་པ་སྟོང་ལས་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལས་སྤྱི་གཙུག་གི་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟོང༌། རྣ་ཆ་ཉེས་སྟོང༌། མགུལ་རྒྱན་ཚིག་སྟོང༌། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་འབུམ། ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བྱུགས་པ་འབུམ་དབུང་རྒྱན་འབུམ། ལག་གདུད་འབུམ། ཡན་ལག་ལ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་འབུམ། དབུ་ལ་སྟོང་ཞབས་ལ་སྟོང་གི་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པས་

【汉语翻译】
由诸神的眷属围绕，由黑大母众围绕，由欢喜自在乾闼婆眷属围绕，由阎罗空行母围绕，由水神龙围绕，由太阳和月亮、八曜以及二十八星宿围绕，由死主之魔非时而死八者围绕，由蕴魔四百零四病围绕，由天子之魔鬼千八十眷属围绕，烦恼之魔贪欲家雀和嗔恨蛇以及愚痴猪等全部面朝下以足踩踏观想。千手一面容貌可怖，千手一面容貌善变，凶猛，龇牙咧嘴，大笑，眉毛竖起令人厌恶，紧咬嘴唇极其恐怖，睁大眼睛显得英勇，卖弄风情面带微笑，伸出舌头显得威严，皱起眉头显得愤怒，上方寂静，舌头摆动，舌头不摆动，张开嘴巴，各种姿态，舌头进入鼻孔，舌头转动，嘴巴的中央发出咔啪声，各种各样令人惊奇，露出獠牙怒斥，二手千的脸是宝部，二手千的脸是莲花部，二手千的脸是业部，二手千的脸是如来部，千手的光芒四射，以最佳的姿态显示身体的各种姿态。颅骨的念珠一千，半月一千，各种金刚杵装饰头顶一千，五方佛的宝冠一千，金刚萨埵在头顶一千，三千只眼睛，千足，以千张虎皮做下裙，以五十一颗头颅的念珠装饰，以六印从头顶的骨轮中生出一千，耳环两千，颈饰千句，梵天丝线十万，涂抹骨灰十万，头饰十万，手镯十万，肢体上有十万条蛇的装饰，头上有一千，脚上有一千条蛇的装饰，本尊金刚亥母一面二手，手持金刚杵和颅骨。

【英语翻译】
Surrounded by the retinue of gods, surrounded by the assembly of great black mothers, surrounded by the retinue of joyful and powerful Gandharvas, surrounded by Yama Dakinis, surrounded by water god Nagas, surrounded by the sun and moon, the eight planets, and the twenty-eight constellations, surrounded by the Lord of Death's demons, the eight untimely deaths, surrounded by the four hundred and four diseases of the skandha demons, surrounded by the eighty thousand retinues of the sons of gods' demons, all the demons of afflictions, such as desire's house sparrow, hatred's snake, and ignorance's pig, are visualized as being trampled face down with feet. One thousand hands, one face terrifying, one thousand hands, one face changing, fierce, baring fangs, laughing, eyebrows raised, repulsive, biting lips, extremely terrifying, eyes wide open, appearing heroic, coquettish, smiling, tongue extended, appearing majestic, eyebrows furrowed, appearing angry, the upper part peaceful, tongue moving, tongue not moving, mouth open, various postures, tongue entering the nostrils, tongue moving, the center of the mouth making a "ka-pa" sound, various and wondrous, fangs bared, scolding, the faces of twenty thousand hands are of the Jewel family, the faces of twenty thousand hands are of the Lotus family, the faces of twenty thousand hands are of the Karma family, the faces of twenty thousand hands are of the Tathagata family, the light of a hundred thousand hands radiates, displaying the various postures of the supreme body of experience. One thousand skull rosaries, one thousand half-moons, one thousand heads adorned with various vajras, one thousand crowns of the five Buddhas, one thousand Vajrasattvas on the crown of the head, three thousand eyes, one thousand feet, a lower garment made of one thousand tiger skins, adorned with a rosary of fifty-one heads, one thousand bone wheels arising from the six seals on the crown of the head, two thousand earrings, a necklace of one thousand words, one hundred thousand Brahma threads, one hundred thousand smeared ashes, one hundred thousand head ornaments, one hundred thousand bracelets, one hundred thousand snake ornaments on the limbs, one thousand snake ornaments on the head and one thousand on the feet, the Yidam Vajravarahi, one face, two hands, holding a vajra and a skull cup.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འཁྱུད་པ་ཅན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྟོང་གིས་འཁྱུད་པ། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊཱཾ་ག་སྟོང་འཛིན་པ། ལྕགས་ཀྱུ་སྟོང༌། ཞགས་པ་སྟོང༌། དགྲ་སྟ་སྟོང༌། ཁབ་སྟོང༌། སྐུད་པ་སྟོང༌། མེ་ལོང་སྟོང་གི་བར་དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱའི་ཕྱག་མཚན་ཕྱག་འབུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན་པ། ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རེ་རེ་ལ་འཁྱུད་འཁོར་རེ་རེས་ཕྲིན་ལས་རེ་རེ་མཛད་དོ་ཞེས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་ཅན་གྱི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལས་བཤད་དོ། །འཁོར་གྱི་མཁའ་བགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དཔའ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་འཁྱུད་པ། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་མདོག་མཐའ་ཡས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན། ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཡིན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་སྣང་ཚོགས་གར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཟད་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །མདོག་སྣ་ཚོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་མཆོག་དམ་པ་དང་བཅས་པ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་པས་བསྒོམས་ནས། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་དང་བསྲེག་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན། སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། གཟུངས་དང༌། སའི་
༄། །རང་བཞིན་བསྒོམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གོ་སླའོ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་རིང་དང་ཡབ་ཀྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང༌། ཡུམ་གྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཡང་གོ་སླའོ། །ལྡང་བའི་ཚེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྡོ་རྗེ་ནི། ཕག་མོའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་བྱས་ནས།།ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་བཅུག།ལུས་ཀྱི་ཞལ་སྟོང་དང༌། ཞབས་སྟོང་དང༌། ཕྱག་འབུམ་དང༌། ཡུམ་དང་སྙིང་གར་བཅུག་པར་བསྒོམས་ནས། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་ནས། ཧཾ་ལས་ཁྲབ་བསྐྱད། ཁཾ་ལས་བརྒྱུན་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་ཁྲབ་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཞལ་ཞི་བའི་ཁྲོ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སུཾ་བྷ་ནི་ཤར་དུ། གྲྀཧྞ་ལྷོར། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ནུབ་ཏུ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྱང་དུ། ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་མེད་པ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་ཏུ་བསམ་མོ། །དེའི་ལྟེ་བར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས། འཁོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་གནོད་མཛ

【汉语翻译】
具有拥抱者。薄伽梵最初的两只手拥抱一千个金刚杵和铃。手持一千个颅骨和卡杖嘎。一千个铁钩。一千个绳索。一千把战斧。一千根针。一千根线。一千面镜子，总共持有成千上万种手印。每一种仪轨的法器，都由各自的拥抱轮来完成各自的事业。这是从《虚空舞动面者》第三十六品中所说的。与三千六百位空行母和三千六百位勇士的眷属拥抱。观想三头六臂，身色无边，具有各种颜色。手持各种法器。在如意宝布上享受各种舞蹈的盛宴，并以五种甘露的精华和鲜花等丰盛的供品进行供养。与各种颜色的八大尸林护法及其眷属一起。如此以真言观想坛城之王后，将事业之王的瑜伽智慧尊融入，穿戴盔甲，授予灌顶，品尝甘露，圆满观修后，念诵二十四个字母和焚烧之鬘的真言。空行母金刚亥母也穿着方向之衣，头发散乱，观想般若波罗蜜多、陀罗尼和地的
༄། །自性，然后念诵父亲的鬘真言，这很容易理解，包括果位。金刚亥母的长咒和父亲的八足，以及母亲的八足也很容易理解。起身时，观想阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā li，元音）嘎 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ā li，元音）里རཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，rā li，元音）金刚，作为亥母的自性，然后将所有本尊的轮全部置于心间。观想身体的千面、千足、千手，以及母亲并置于心间后，以八足的真言供养自己，然后从吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）中生起盔甲，从康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，khaṃ，种子字）中生起血统，在金刚盔甲之上，以寂静忿怒尊加持，苏木巴尼在东方，格里赫纳在南方，格里赫纳巴亚在西方，阿纳亚霍在北方。或者观想没有忿怒尊，一切都是金刚盔甲。在其中心，观想自己是吉祥黑鲁嘎，所有修法的道友也同样不作损害。

【英语翻译】
Having embraces. The Blessed One's first two hands embrace a thousand vajras and bells. Holding a thousand skulls and khatvangas. A thousand iron hooks. A thousand ropes. A thousand battle axes. A thousand needles. A thousand threads. A thousand mirrors, holding hundreds of thousands of hand symbols in total. Each ritual implement is used by its respective embracing wheel to accomplish its respective activity. This is stated in the thirty-sixth chapter of "The Face of the Sky Dancer." Embracing the retinue of thirty-six thousand dakinis and thirty-six thousand heroes. Visualize with three heads and six arms, body color boundless, having various colors. Holding various implements. Enjoying the feast of various dances on the wish-fulfilling cloth, and offering with the essence of the five nectars and abundant offerings such as flowers. Together with the protectors of the eight great charnel grounds of various colors and their retinue. Thus, having visualized the mandala king with mantras, integrate the yoga wisdom being of the king of actions, put on armor, bestow empowerment, taste nectar, and complete the meditation. Then recite the twenty-four letters and the mantra of the burning garland. The dakini Vajravarahi also wears the clothing of the directions, with disheveled hair, visualizing prajnaparamita, dharani, and the nature of the earth,
༄། །Then recite the father's garland mantra, which is easy to understand, including the fruit. The long mantra of Vajravarahi and the father's eight legs, as well as the mother's eight legs, are also easy to understand. When rising, visualize ā আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ā li, vowel) kā আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, ā li, vowel) li रཱ་लि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, rā li, vowel) Vajra as the nature of Varahi, then place all the wheels of deities in the heart. Visualize the body's thousand faces, thousand legs, thousand arms, and the mother placed in the heart, then offer to oneself with the mantra of the eight legs, then generate armor from hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字), generate lineage from khaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，khaṃ，种子字), above the vajra armor, bless with peaceful wrathful deities, Sum Bhani in the east, Grihna in the south, Grihna Paya in the west, Anaya Ho in the north. Or visualize without wrathful deities, all is vajra armor. In its center, visualize oneself as glorious Heruka, all the dharma friends who accomplish the retinue also do not harm in that way.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་བསྲུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་ཕྱག་འབུམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། མཚན་མ་ཐོབ་ནས་རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཚོགས་བྱ་སྟེ། གོང་ནས་འབྱུང་བའི་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་གྱི་ནང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བཟའ་བ་བསྒྲུབ་པས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་སྡང་བའི་ལེ་དག་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་འཕྲོག་པ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་དང༌། སྔོན་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་དང་ཐེག་ཆེན་ལ་སྨོད་པའི་གྲོ་བའི་ལིངྒ་བྱས་ལ་བསད་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལིངྒའི་རྒྱུ་ཅི་ཞེ་ན། འབྲས་ཕྱེའམ་བག་ཕྱེ་སྲབ་པར་བླིངས་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤའམ། དང་པའི་ཤའམ། བ་ལང་གི་ཤའམ། བྱ་རོག་ཆུ་སྐྱར་སྦྱང་ཀི་ཁྲུང་ཁྲུང༌། མཛད་པའི་ཤ་བཙོས་ནས། ནས་ཙམ་སྲན་མ་ཙམ་དུ་མཚོན་རྣོན་པོས་གཏུབས་ནས་མར་ལ་བཅོས་ཏེ། ཚོས་པ་དང་བཏོན་ནས་ཚ་བ་གསུམ་དང་མངར་གསུམ་དང༌། འབྲས་བུ་གསུམ་དང༌། ཤིང་ཚ་དང༌། ཙནྡན་དཀར་དམར་དང༌། གུར་གུམ་དང་འགི་ཝང་དང༌། ལི་ཤི་དང་སུག་སྨེལ་དང༌། རྒྱམ་ཚ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མའམ་ལྡེ་གུས་བཏབ་ནས། བག་ཟན་གྱིས་
༄། །དྲིལ་ནས་ཙཱ་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་ནང་གི་ལི་ངག་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་སྣང་བའི་གཟུགས་སམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པའམ། མིའི་གཟུགས་བྱ། ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔར་བཤད་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་རིང་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོས་ལན་བརྒྱའམ་སྟོང་ཁྲིའི་བར་དུ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ། ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་དུད་འགྲོ་ནི། །ང་རྒྱལ་བོང་བུ་ཡི་གཟུགས་བྱ། །ཐེ་ཚོམ་མི་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། །སེར་སྣ་རུས་སྦལ་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་རྔ་མོའི་གཟུགས། །ཞེ་སྡང་ཁྱི་ཡི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །གཡོ་སྒྱུ་ཅེ་སྦྱང་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་དོག་རྟ་ཡི་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནས་བཤད་པས། །ཉོན་མོངས་པའི་གཟུགས་ནི་ནང་གི་ལི་ངག་ཡིན་ནོ། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་མི་ཤ་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དེ་རྣམས་རོའི་ཁར་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡང་ངོ་དད་མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་ལ་འགེགས་ནས་ཤི་བའི་རོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་ལ་རོ་བ

【汉语翻译】
应当令忿怒尊守护。如是修持一百万遍，获得验相后，应行起尸之事业。如上所述之次第中，以摧伏烦恼之旁生等形象之食物而行事业，于外亦如是，杀害憎恨善逝教法之恶人，盗取三宝财物者，作五无间罪者，以及先前诽谤上师与诽谤大乘之面粉林伽，与空行母一同啖食。林伽之材料为何？将米粉或面粉稀释后，加入象肉、人肉、牛肉、乌鸦、水鸟、秃鹫、鹤等肉煮熟，用利刃切成青稞大小或豌豆大小，用酥油调和。调好后取出，加入三种热性物、三种甜味物、三种果实、肉桂、白檀、红檀、藏红花、冰片、豆蔻、草果、荜菝等粉末或药膏。用面团
༄། །包裹，制成名为“嚓热”之物中的林伽，即憎恨善逝教法之形象，或盗取三宝财物者等，或人之形象。以忿怒欲王之手印，以及先前所说之勇父、勇母之咒语，母金刚亥母之长咒与八足咒等咒语，修行者念诵一百遍或百万遍，以咒语和手印勾召旁生之神识。其中，摧伏烦恼之旁生是：我慢为驴之形象，怀疑为人之形象，悭吝为乌龟之形象，邪见为狐狸之形象，嗔恨为狗之形象，狡诈为豺狼之形象，吝啬为马之形象。如是《幻化网》中所说，烦恼之形象即为内之林伽。旁生之肉被宣扬为成就之支分，人肉与象肉等易于理解。若欲于尸体上作火供，则于上弦月之十四、十五日阻断而死之尸体，置于八瓣莲花坛城之上。

【英语翻译】
One should have the wrathful deity protect. Thus, meditating a million times, after obtaining the signs, one should perform the activities of raising the dead. In the order as it comes from above, one should act by accomplishing the food of the images of animals and so forth that destroy afflictions. Likewise, outwardly, one should kill and eat together with the dakinis the flour linga of those who hate the teachings of the Sugata, those who steal the wealth of the Three Jewels, those who commit the five inexpiable sins, and those who previously reviled the teacher and reviled the Mahayana. What are the materials for the linga? Dilute rice flour or wheat flour and add elephant meat, human meat, beef, or the meat of crows, waterfowl, vultures, cranes, etc., and boil it. Cut it into barley-sized or pea-sized pieces with a sharp knife and mix it with butter. After it is cooked and taken out, add three hot things, three sweet things, three fruits, cinnamon, white and red sandalwood, saffron, camphor, cardamom, amomum, long pepper, etc., in powder or paste form. With dough
༄། །wrap it and make it into a linga inside something called "tsa ru," which is an image that hates the teachings of the Sugata, or those who steal the wealth of the Three Jewels, etc., or the image of a person. With the mudra of the wrathful king of desire, and the mantras of the heroes and heroines previously mentioned, the long mantra of the mother Vajravarahi and the mantra with eight feet, the practitioner should invoke the minds of the animals with mantra and mudra a hundred or a million times. Among them, the animals that destroy afflictions are: pride is the image of a donkey, doubt is the image of a person, stinginess is the image of a turtle, wrong view is the image of a fox, hatred is the image of a dog, deceit is the image of a jackal, and miserliness is the image of a horse. As it is said in the Net of Illusions, the image of afflictions is the inner linga. The flesh of animals is proclaimed as a limb of accomplishment, and human flesh and elephant flesh, etc., are easy to understand. If one wants to make a fire offering on a corpse, then the corpse that died after being blocked on the fourteenth and fifteenth days of the waxing moon should be placed on the face of the eight-petaled lotus mandala.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་ན། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་བགེགས་གང་ཡང་རུང་བ་ནང་དུ་བཅུག་ལ། རོའི་ཁ་ནས་མེ་ཕྱུང་ལ་རོའི་སྙིང་གར་གཡས་བརྐྱང་བས་འདུག་ལ། ཁྱི་ནག་མོའིའོ་འོ་མའམ། མ་ཤའི་འབྲས་བུ་ནག་པོའི་ཆན་དང་བཅས་པས་འཛེམ་པ་མེད་པར་རོའི་ཁའི་མེར་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ནས། རོ་ངེ་ལངས་ནས་ཅི་བགྱི་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་ཕྱག་འབུམ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ། ས་འོག་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ལ་དབང་བའི་དངོས་གྲུབ་ང་ལ་བྱིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་རལ་གྲི་འདི་ཐོགས་པས་དགྲ་ཀུན་སོད། དབང་དུ་གྱིས། ཡང་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་ལ་རིམ་གྱིས་འདྲེ་སོད་ལ་ཞི་བར་གྱིས། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་སོད་ལ་ཆེ་འཕེལ་བར་གྱིས་ཞེས་ཚར་གཅོད་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དང༌། ཡང་ན་རི་ལུ་བླངས་ནས་
༄། །མི་སྣང་བ་དང༌། མིག་སྨན་གྱི་མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གཏེར་བླངས་ནས་ཕྱུག་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་ན་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་དཔག་ཚང་དུ་མར་འགྲོ་བ་དང༌། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱིས་ལོ་སྟོང་ངམ་ཁྲི་ཐུབ་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་གཅིག་སྟེར་གྱི། དུ་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་སྟེར་མི་ནུས། དངོས་གྲུབ་འདི་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་ལྷའི་བུ་མོ་དང༌། འོག་ཀླུའི་བུ་མོ་ཡང་རོ་ལངས་ཀྱིས་སྟེར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྩ་བའི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་འདི་ལས། གཞན་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
然后，将八大尸林中的任何邪魔调入其中，从尸体的口中燃起火焰，右腿弯曲地坐在尸体的心脏部位。用黑狗的奶，或马夏的黑色果实的粉末，毫无顾忌地在尸体的口中之火中焚烧一百零八次，尸体就会站起来说：“我该怎么办？”。那时，也要用莲花部的三种三摩地来加持，说：“请将掌管地下非天之女的成就赐予我。”。或者，拿着这把剑，杀死所有的敌人，使他们臣服。或者，拿着剑，逐渐地杀死邪魔，使他们平静。杀死八种非时而死，使权势增长，进行诛杀和饶益的四种事业。或者，取来山药，
༄། 获得隐身，产生眼药的现量，取出宝藏而变得富有，或者，快速地前往一由旬的地方，通过服食精华而活千年或万年。赐予一种成就，许多成就世间人无法赐予。除了这个成就之外，不会变成其他的，天女和下方的龙女也会由僵尸来赐予，这是毫无疑问的。这是根本中的根本续，其他的支分续有五十二部和黑汝嘎现证等。第二十章的注释完毕。
第二十章，瑜伽誓言仪轨的章节的注释。

【英语翻译】
Then, bring any of the obstacles from the eight great charnel grounds into it, ignite a fire from the corpse's mouth, and sit with the right leg bent at the corpse's heart. With the milk of a black dog, or the powder of the black fruit of Masha, fearlessly burn one hundred and eight times in the fire of the corpse's mouth, and the corpse will stand up and say, "What should I do?". At that time, also bless with the three samadhis of the lotus family, and say, "Please grant me the accomplishment of controlling the daughters of the non-gods of the underworld.". Or, holding this sword, kill all enemies, and subdue them. Or, holding the sword, gradually kill the demons, and pacify them. Kill the eight untimely deaths, increase power, and perform the four activities of subjugation and benefit. Or, take a yam,
༄། Obtain invisibility, generate the direct perception of eye medicine, extract treasures and become wealthy, or, quickly go to a yojana, live for a thousand or ten thousand years by taking the essence. Grant one accomplishment, many accomplishments cannot be granted by worldly people. Apart from this accomplishment, it will not become anything else, the celestial daughters and the daughters of the Nagas below will also be granted by the zombie, there is no doubt about it. This is the root of the root tantra, other branch tantras include the fifty-two and Heruka Abhisamaya, etc. Commentary on the twentieth chapter is complete.
Twentieth chapter, commentary on the chapter of the yoga vow ritual.

============================================================

